French website or French translation : what would you prefer?
Unless you could try French translation included in your French website. How does it sound?
To succeed in France, Northern Ireland or any UK companies must ask themselves a decisive question: Is French translation alone enough to generate International business?
Every so often, England or any UK entrepreneurs do use French translation services. But unless they decide to make more business in France, translation is not going to help them in the long term.
Ireland or any UK entrepreneurs need online business solutions as well. That means they could use a professional European website management who can handle French website commercial writings and any other commercial materials.
Free guide to improve sales with your French website and stop spending money in French translation alone.
- Break into France and have a permanent presence online,
- Drive traffic to your French website and generate sales leads,
- Start international connections and links with French partners,
- And many other sources of revenue that any Ireland or any UK entrepreneurs can afford via French e-commerce solutions.
What does prevent Scotland or any UK companies to set up their French website?
- Lack of information: French translation services can only provide what they do best: translation.
But most of these translation service providers have to outsource French copywriters and online marketers to help their Scotland or any UK customers to sell online.
- French Internet marketing specialisation: How to find French keywords? Who could buy your products in French speaking countries? Are you ready to answer French customers’ query? How to advertise in French? There are many pitfalls and mistakes you ought to avoid.
Cultural barrier:
- “Sorry” may not be an option to French customers. How do you handle the situation?
- Make money = Faire de l’argent – right translation but could have different meanings for website copywriting.
- Buy 1 item get 1 free = Achetez 1 article et obtenez-en 1 autre gratuit – right French translation but not always appropriate for sales copy.
- Good value for money = Bonne valeur pour de l’argent – understandable but wrong expression for commercial writings.
Warning: Watch out the worst enemy of French translation: How to avoid it. And yes, there is a catch with automatic translation.
You could be tempted to use free translation tool that instantly translates a web page into French. But be very careful as some of the words may be accurately translated but the gist of your text probably won’t.
Please, avoid publishing these translations as they could surely alter your image.
French website: guaranteed success for UK enterprise. Only 1 condition required: No need to speak or understand French!
1 – Professional French copywriting,
Do not simply translate your actual English website. Take into account the view of French customers. Take care of your message and your image when translating your existing document.
2 – French search engine optimisation and keywords management.
Choose an international partner who knows the French market, is able to adapt your message to your targeted customers and can report to you on a regular basis. But keep in mind that translation provider are not copywriters! Contact Catalyst Entrepreneur dot com prior to any decision.
3 – Free French domain name and Internet Marketing,
Define what your objectives are: i.e. getting new customers, create resellers network..?
4 – Work on your French Home Page featuring:
Your USP
Your French best product
Your French keywords
5- Gradually add more pages
6- Simply wait for the order for the incoming orders doing nothing!
With your new French website, your French business is open 24/7 in auto pilot.
Shortcut to practical advice about Pro From Go Bonus – study hyperlinked publication.